案例展示
您的位置:首页 > 案例展示 >

女孩子们跳踏板的影子也消失了

日期:2018-09-12 07:45

  虽然现在翻译行业如火如荼的发展,翻译公司不断崛起,很多人看重翻译市场,都想在这块利益蛋糕上分得一杯羹,导致很多人从事翻译工作和翻译公司竞争激烈。要想在众多竞争中脱颖而出,还需要下工夫。尤其是在进行

  要想成为一名优秀的韩语翻译所需要的不仅是专业水平,还需要大量的文化知识。众所周知,翻译一般分为笔译与口译两种。口译对于笔译来说更加复杂,不仅需要庞大的词汇量,还需要是很强的随机应变能力以及处理突发事件的能力。很多人不了解行情的人认为或许很简单,遇到不会的单词查一下就好了,不需要继续的把它抽出来。其实并不是这样的,在韩语翻译过程中这不仅是对词汇量的要求那么简单,如果不了解一个国家的风土人情,人文习惯的话,在翻译的过程中不能做到最好的翻译效果。翻译员需要专心的了解各国的历史文化以及宗教信仰不能一视同仁;其次翻译人员必须具有良好的心理素质,随时随地学习新知识的习惯。除了这些之外,还需要耐心,只有这样翻译的文章才会更加的出色,不断进步,将自己打造更加的完美,完成客户的需求。

  说到翻译,韩国语里有许多关于翻译的专有名词,比如“??(译官)”、“??(译者)”“??(译士)”“??(译使)”“??(译长)”“??(通事)”“??(通词)”“??(通译)”“??(译学)”“??(翻译)”“???”(通译翻译)”等。那么,翻译的作用是什么?翻译实践的一般过程是什么?翻译究竟具有什么意义呢?

  “译”与“翻译”的概念是先后出现的。最早记录翻译概念的史料是《礼记》(卷五,王制条)曰:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰译’。”古代中国四方民族之间进行交流,由于各民族的语言不同,对翻译的称谓也各异。如北方人将进行口译翻译的人称做“译”。《周礼秋官序官象义疏》贾公彦解说:“北方曰译者,译即易,谓换易言语,使相解也。”孔颖达疏“译”意曰:“译,陈也,译,陈说外内之言。”

  在“译”字之前加“翻”字,称“翻译”,最初指笔译活动。有文字记载的笔译活动始于佛经的汉译。中国隋唐时期将译佛经称为“翻经”。“翻”字有“翻转”的意思,将一种语言“翻”过来,用另一种语言“译”过去,大概为了强调译事的两种语言“翻转”的意义,才从传译佛经之后,在“译”字基础上加“翻”,说明译事须要顾及两种语言习惯的不同,要把译文来个语言上的翻转,把一种语言变换成另一种语言,表达出原语的确切意义,为异文化圈的读者所接受,达到文化传播的目的。所以,中国的隋唐时代之后,“翻译”二字便形成了一个固定词,泛指一切口译和笔译活动。

  翻译活动的形式有口译、笔译两种,翻译活动的范围有纵、横两种形态。纵的指在本民族语言内,古今不同语言的翻译;横的指不同方言、不同民族、不同国家语言的翻译。

  随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动显得越来越重要。资讯世纪的信息化特征是信息传递交流的方式方法与速度效率的不断提高,人际间的交流越来越便捷迅速。在国际化和信息化环境中,人们交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流信息、疏通思想的重要工具和手段。世界上有三千多种语言,各种语言的互译,已成为21世纪国际事务中必不可少的重要工程。翻译范围的扩大,翻译形式的多样,翻译量的增加,翻译市场的拓宽,翻译人才的急需,全球经济一体化带来的多样文化的交流和融会,比以往任何一个时代都迅速。

  第一阶段是翻译的准备阶段。一篇文章到手,不应该一拿来便逐字逐句地埋头苦译。那样做会事倍功半。在动笔翻译之前,应该仔细阅读原文全文,首先确定译文属于哪一类文章,是科技文、政论文,还是文学作品,还要了解原文的写作艺术风格和特色以及原作者的经历、作品的社会背景和历史境域等有关材料。理解准备阶段包括以下四个方面。

  依照字面翻译,以上书名、电影名和电视连续剧名可以分别译为《生命体的母亲》《和了》。但是通读全文内容或看过影视剧之后,就知道应该根据文章性质和影视情节及中心意思正确翻译题目了。

  (2) 理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历史事件、社会背景。查阅有关资料,进行调查研究,必要时须请教专业人员。比如某韩国餐厅名为“???”,不考虑词的原意,囫囵吞枣地将其音译为“萨拉伯尔”,给人一种东夷与西域,风牛马不相及的感觉,与韩国文化韵味相去甚远。其实“???”原为古新罗的国名。最早的史料有如下记载:

  国号曰徐耶伐,或云斯罗,或云斯卢,或云新罗。解脱王九年始林有鸡怪,更名鸡林,因以为国号。(《三国史记》地理一)

  国号徐罗伐(今俗训京字云徐伐,以此故也。)或云斯罗,又云斯卢。(《三国遗事》新罗始祖)

  (3) 关注原文各章、各段、各句之间的密切关系。一个词、词组、句子或句群,如果脱离上下文进行翻译,很容易歪曲作品意义。例如:

  旧时过年的情景依然历历在目、栩栩如生。跳踏板的姑娘双手紧捂着五彩裙,可是随着上下跳跃,她们的裙角儿、结带儿、裙边儿还是哗啦哗啦地飘荡着鼓了起来;身上佩带的小饰物挂玉什么的也随着咣当咣当的踏板发出当啷当啷的响声。那悦耳的声音和节日的气氛融合在一起,令人兴奋不已。“跳踏板喽——跳踏板!新年来喽——跳踏板!”当那些老歌被遗忘时,女孩子们跳踏板的影子也消失了。如今就是过年,也见不到旧时那种热热闹闹的场面,失去了过年的情趣和气氛。

  这个句群中的几句话,在意义和结构上都是互相联系的。如果离开上下文,开头便直译为“现在仍然历历在目,铿锵有声”,读者就不明白你在说什么。译者需要充分考虑作者的表达意图和读者的理解方便进行翻译。

  (4) 把握原文修辞色彩和语体风格。使用不同的文笔翻译不同的作品,这是翻译的基本要求之一。科技文章讲究“意似”,不能虚构夸张;政论文章讲究“形似”,不能翻译出太多的感叹;文学作品讲究”神似”,不能机械照搬。所以,翻译手法要以严肃对严肃,以幽默还其幽默,使伟大更加伟大,叫精微不失其精微。否则,译文将会变得不伦不类。例如:

  X 令人厌烦的过敏皮炎,如果“唰”地喷一下,就会解决烦恼。一喷射,刺痒的感觉会立刻消失,这是一种促进皮肤再生的、渗透力极强的优异纳米产品!

  ○ 烦人的过敏性皮炎,“唰”喷一下,即刻止痒!这是一种再生力与渗透力极强的优质纳米产品!

  这是一段药品广告用语,翻译的时候就需要顾及文体风格,语言不能赘述,须简练明了,表达凸显夸张。

  翻译过程的第二个阶段是表达阶段,即动笔翻译阶段。一般以表达出一个比较完整意义的句子或句群作为基本翻译单位。遇有不理解的词语,可先查字典,再对照上下文定夺词义,之后力求在译文语言中寻找和选择最恰当、最符合汉语习惯的表达手法,完成表达的步骤。值得注意的是,译者将自己理解的原文意义转换为译入语,在译入语中将原文的信息和意义表达出来,必然会经历一个从原文语法意义到抽象概念意义,又从抽象概念意义到译入语的语法意义的过程。在这个思维转换过程中,译者须兼顾原文作者和译文读者的感受,因为两者都是译者的服务对象,实际上译者的翻译是双向服务活动。尝试翻译韩国88奥运会之歌,体会这一思维转换。

  翻译是在不同信息载体之间进行的信息转换过程,所以须完成某种语言思维转换。比如只有在充分理解“手拉手”这首歌词风格意义的基础上,发挥译入语言的作用,将原作语义及风格充分表达出来,才能比较准确地完成翻译,让读者感受到原作的神韵。

  翻译过程的第三个阶段是检查、校对、定稿阶段。任何翻译都不可能一次定稿,必须不厌其烦地一改再改,直到符合译文标准,达到出版水平为止。检查校对翻译的步骤如下:

  ② 脱离原文,从译文的角度检查,读一读译文是否朗朗上口,有无文理不通、不合逻辑、不合语言习惯的地方。在保证译文意思正确的基础上,对译文语言加工锤炼、修辞润色。

  ③ 请师友专家帮助校正,以求完善。俗话说“旁观者清”。征求专家的意见,最后自己再更改定稿。

  以上理解、表达、校对三个阶段不是截然分开的,在理解阶段就已经开始考虑怎样表达,而表达与校对仍然是不断加深对原作理解的过程。翻译最忌讳的是不严谨、马虎从译。许多著名翻译家都是“一名之立,旬月踟蹰”,“遇理解奥衍之处,非三易稿,殆不可读”。翻译也同文学创作一样,对译文要一丝不苟,慎重斟酌,反复对比,推敲定稿,努力避免翻译成“韩式中文”或“中式韩文”。